Soru:
Bir yanıt almadıysanız yazmanın en politik yolu nedir?
вы́игрыш
2019-11-20 16:06:59 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Bazı karşı taraflar hemen yanıt vermiyor ve patronum onlara tekrar e-posta göndermek gibi kağıt kayıtlar istiyor. 7 iş günü sonra takip aramalarına ek. Patronum ve ben yazımın çok kibar olduğunu düşünüyorum. Bunlardan birini yazıyorum.

Sayın Karşı Taraf

  1. Tekrar e-posta gönderdiğim için özür dilerim, ancak aşağıdaki e-postama bir yanıt almadım. Sizden haber almaktan memnun olacağım. Daha fazla zamana ihtiyacınız olursa lütfen bana bildirin.

VEYA

  1. Üzgünüm. Aşağıdaki e-postamı senden duymadım. Cevabınız çok takdir edilecektir.

Daha fazla zamana ihtiyacınız olursa lütfen bana bildirin. İlginiz için teşekkür ederiz.

Saygılarımızla,

Pamela

Neden çok sert yanıtlar aldığımızı anlamıyoruz! İki farklı şirketten iki örnek.

Gecikmemiz için özür dilerim. Şirketimiz e-postaları 48 saat içinde cevaplamaya çalışmaktadır. Ancak gecikmemiz için bizi kovalarken bize karşı daha kibar olmanızı isterim.


E-postanız 13 gün önce alındı. Sanırım yalnızca e-postanızın güvenli bir şekilde alındığını onaylamak için bir yanıt istediniz ve bir dahaki sefere daha fazla zaman istediğimizi onaylayacağım. Ancak üslubunuz uygunsuz ve profesyonelce değil.

Dürüst olmak gerekirse, bu yanıtlar burada tarif ettiğiniz gibi bir e-postayla çağrıldıysa * tuhaf * görünür, bu yüzden neyi dışarıda bırakmış olabileceğinizi anlamaya çalışıyorum.Koleksiyonlarda mısınız veya sizi halihazırda karşı taraflarınızla düşmanca bir ilişkiye sokan başka bir işte misiniz?
Burada birçok insan sorunun ne olabileceğini tahmin ediyor, ama siz sormayı denediniz mi?"Üzgünüm, ama iş arkadaşlarım ve ben kaybolduk. Gelecekte bunu yapmaktan kaçınabilmem için lütfen üslubumun ne şekilde uygunsuz olduğunu belirtir misiniz?"Yoksa bu kötü bir fikir mi?
Gönderilen ilk e-posta, e-posta alındıktan sonra özellikle bir yanıt istiyor mu?Onlara gönderilen e-postanın içeriği nedir?
"Karşı taraf" ile ilişkiniz nedir?Müşterileriniz mi?Siz onların müşterisi misiniz?Başka bir ilişki türü?Bu bilgi, hangi tarafın sürmesi gerektiğini belirlemede önemlidir.Soyadınız da Kantonca görünüyor - öyle mi ve diğer taraf da Çinli-Kanadalı mı?Durum böyleyse kültürel beklentiler farklı olabilir.Kesinlikle buradaki her iki taraf da İngilizceyi ikinci dil olarak kullanıyor gibi görünüyor.
Burada ne istediğinizi pek anlamadım.Mevcut başlık bir anket / tartışma istemi gibi yazılmıştır, ancak asıl sorununuz değildir.Ya "burada kaba davranıyor muyum?" Diye soruyorsunuz.veya basitçe aşırı kibar ifadenizin kaba olmakla suçlandığını öne sürmek, ancak bu net değil.
Başka bir (çılgın) tahmin: Kelimenin tam anlamıyla 'Sevgili Karşı Taraf' mı yazdınız yoksa karşı tarafı adresin ilk adıyla mı yoksa 'Bayan Karşı Taraf' ile mi değiştirdiniz?Aile adı '(' Sevgili Bay Soyadı 'yazmak kaba kabul edilebilir (bir çocuktan bahsetmek gibi geliyor)
@ErnestFriedman-Hill hayır.Koleksiyonlardaki koleksiyonlarda ya da sizi halihazırda karşı taraflarınızla düşmanca bir ilişki içine sokan başka bir işte değilim.ama hızlı yanıtlara dayanan bir alanda çalışıyorum.
@BrunoL.Evet."makbuzu onaylar mısınız lütfen?" yazdım
@J ... benim şirketimin müşterileri ve uğraştığımız diğer işler.evet, hong kong'luyum.ancak karşı partiler değil.
@lalala i soyadları ile değiştirildi.
On iki yanıtlar:
tritop
2019-11-20 16:25:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

E-postalarınızın makul olduğunu da düşünsem de, farklı bir bakış açısı sunmak isterim:

Onlara cevap veremediklerini söylüyorsunuz. Kaba kabul edilebilecek doğru olsa da, kimse suçlamaları sevmez. Görevlerini tamamlamadıklarını vurgulamak yerine, sadece konuyla ilgili bir güncelleme istiyorum. Bu daha az suçlayıcı. Şu çizgide bir şey:

Sayın Muadilimiz,

Ekteki sorunun durumu hakkında bana bilgi verebilir misiniz?

Saygılarımızla, ben

Ne olduğunu sormak da yardımcı oluyor.Onlara, diğer bazı durumlarda suçlamaları için biraz esneklik sağlar.
Bu benim işim.O zaman bile, bazı sert tepkiler alacaksınız.Bazı insanlar, e-postanız tamamen radarlarının dışına çıkmış olsa bile takip edilmekten hoşlanmazlar.Bu tür yanıtları göz ardı edin.
@Borgh Neden?Bu onlara ek bir yük getirmiyor mu?
Bunu daha çok seviyorum, çünkü aşırı kibar olmak alaycılık olarak görülebilir.Bu sıradan bir e-postadır, bir avukat gibi yazılmasına gerek yoktur.
"Bana bir güncelleme verebilir misin .." yerine, "herhangi bir güncelleme ..." öneriyorum, muhtemelen öncesinde "var mı" veya "var mı"
Ve cümleye de büyük harfle başla
Bu doğru cevap.Amaç, onu rahat ve samimi tutmaktır.Aynı şirketteki bir meslektaşımla konuşuyorsam, "Yo, bu sorunu nasıl çözdün?"
Bunun dünyanın çoğu için iyi olacağını düşünüyorum, ancak Kanada için biraz daha kibar olmak ve e-postalarda "can" yerine "olabilir" ve "olur" yerine "olabilir" yazmak daha iyi olabilir.
Kilisi
2019-11-20 16:16:14 UTC
view on stackexchange narkive permalink

E-postalarınız iyiydi. Yanıtlar profesyonelce değildi.

Gördüğüm tek şey, "irade" yi "olur" olarak değiştirmek isteyebileceğiniz, ancak bu kişisel bir tercih ve sorunuzla hiçbir ilgisi yok.

* bir beklentiye inanır.* olur * bir istektir."Birinin ilk dilinin, küçümseyici olduklarını düşündüğüm zamandan çok önce İngilizce olmadığını" varsaymak istemeyen biri için, soruyla ilgili * her * yer vardır.
@Mazura teşekkürler, bana çok tuhaf geldi.Nedenini bilmiyordum, ama ben bir okuldan ayrılan biriyim ve İngilizce benim en iyi dilim değil.
@Mazura: Yorumunuzdan anlaşılmıyor, Kilisi ile aynı fikirde misiniz yoksa katılmıyor musunuz?Düşüncelerini doğruladığınızı varsayıyorum, ama gerçekten emin değilim.
@Lot - sorunu belirlediler, ancak aynen kabul edebileceğim tek kısım kelime değişikliği.Bu "kişisel bir tercih" değil, bu * yaygın bir hatadır * ve hiçbir anlamı olmamalıdır *, ama oldu ve bu yüzden yanıtlar profesyonelce değildi.-% 90 ihtimalle gramer hatasıdır.% 10: bir ültimatom.Ama dürüst olmak gerekirse, yazı bu kadar ağır basmaya yetmiyor.
Player One
2019-11-20 17:52:30 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Tekrar e-posta gönderdiğim için özür dilerim, ancak aşağıdaki e-postama bir yanıt almadım. Sizden haber almaktan memnun olacağım. Daha fazla zamana ihtiyacınız olursa lütfen bildirin.


Üzgünüz. Aşağıdaki e-postamı senden duymadım. Cevabınız çok takdir edilecektir


Her ikisi de bana karşı tarafa kibarca bir şey yapması için talimat veriyor gibi görünüyor. Kibar e-postalardır, ancak yine de karşı tarafın rapor vermediği birinden gelen bir talimattır.

Şahsen, rapor etmediğim birinin bunu denemesinden hoşlanmıyorum Bana ihtiyaçları olan şeyin yaptığım her şeyden daha önemli olduğunu söyle. Onların işi değil daha önemli - Bana yardım etmek için her şeyi bırakmamı söyleyebileceklerini varsayanlarla aynı itici güçlere dayanmayan kendi önceliklerim var .

Konuştuğunuz kişilerin de aynı şekilde hissetmesi olasıdır.

Bunun yerine, yardım istediğiniz kişinin olmadığını kabul ederek, bunları istek olarak yeniden ifade edebilirsiniz. Bunu sağlamakla yükümlü değilim ve belki bir yanıta ihtiyaç duyma motivasyonunuz da dahil.

Tekrar e-posta gönderdiğim için özür dilerim, ancak aşağıdaki e-postama bir yanıt almadım. Şu anda CEO için bir rapor hazırlıyoruz ve bize yardımcı olursanız çok memnun oluruz. Bunu tamamlamak için 15'ine kadar bir son tarihimiz var, bu yüzden yardımınız çok iyi olacak. Şimdiden teşekkürler.


Merhaba Jane, aşağıdaki e-postamla ilgili olarak sizden haber almadım. Meşgul olduğunu biliyorum ve sadece çatlaklardan kaymadığını kontrol etmek istedim. Benden daha fazla bilgiye ihtiyacınız olursa lütfen bana bildirin.

E-posta 1: Neden müşterilerinizi * problemlerinizle * boğuyorsunuz?Üzerine bir tarih koymak aynı zamanda 15'ine (veya temkinli bir müşteri için 14'üne) kadar yanıt almayacağınızı garanti eder.
@Mars 'Karşı taraf'ın bir müşteri olduğunu bilmiyoruz.OP, ilişkilerinin ayrıntılarını vermedi.
@Mars 15'inde yanıt almamayı tercih ederim.Bu örneği uydurmamın nedeni, diğer tarafa, kontrolüm dışında bir yanıta ihtiyacım olan bir neden olduğunu göstermekti.Pek çok insan empati kurar ve kendilerinden sadece keyfi olarak bir şeyler talep etmediğinizi fark ettiklerinde isteklere daha açık olurlar.
QuiteNotSerious
2019-11-20 21:03:36 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Altın bir kural olarak, şirketler arası iletişim hiçbir şekilde itiraz göstermemelidir.

E-postalarınız kesinlikle kibar, ancak her ikisinde de esasen a:

Beklenen programımda son e-postama yanıt vermediniz.

Çoğu insan bunu görmezden gelecek, ancak bazıları etmeyecek.

Konunun aciliyetine bağlı olarak , E-postalarınızı şu iki yanıttan birine değiştirirdim:

Sayın Karşı Taraf

"son e-posta içeriği" konusunda sizden haber almaktan memnuniyet duyarız. Daha fazla zamana ihtiyacınız olursa lütfen bana bildirin.

veya

Merhaba. Bu son e-postayla ilgili yanıtınız çok takdir edilecektir. Daha fazla zamana ihtiyacınız olursa lütfen bana bildirin. İlginiz için teşekkür ederiz.

Saygılarımızla

Pamela

Tek fark, hatalarından ve taleplerinden bahsedilmemesidir. sonuçta aynıdır.

E-postanın aciliyeti / önemi varsa, mevcut halini koruyabileceğinizi düşünüyorum, ancak hangi süreç için cevaplarının neden ve nasıl gerekli olduğunu açıklamak çok önemlidir. Taahhüt ediyorsun.

Doğru dürüst bir profesyonelin, neden cevaplarının gerekli olduğu ve yokluğunun gecikmelere neden olduğu konusunda sağlam bir mantık sunduğunuzda sizi uzaklaştıracağına veya geri konuşacağına inanmıyorum.

Oldukça katılıyorum.Özrün gereksiz olduğunu ve birisinin kendisini suçladığınızı hissetmesine neden olabileceğini (standart bir müşteri hizmetleri tekniği olan onun adına özür dileyerek) ayrıca vurgulamak isterim.
"Takdir edeceğim" iyi değil.Gelecekle ilgili bir gerçeğin ifadesidir ve istenen şey kesinmiş gibi davranarak bir emir çağrışımına sahiptir.Bunu söylemenin kibar yolu "takdir ediyorum".
@CodeSeeker İlginç."Olur" yerine "irade" yi seçtim çünkü "olur" un alay olarak algılanacağından korkuyordum. "Cevap isterim" yanlış alınabilir.
@QuiteNotSerious maalesef daha büyük bir çukurla karşılaşıyor.Deyimsel yol, "Bir cevabı takdir ederim" demektir.Diğer "Bir cevap istiyorum" cümlesi, bir ebeveyn gibi, sessiz kaldıktan sonra çocuğunun cevap vermesini talep eden bir ebeveyn gibi, onu bir talep gibi seslendirir.Buna katılıyorum."Yapacağım" her yerde çok daha kötü.
mhoran_psprep
2019-11-20 17:19:02 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Sorun, takip e-postanızla ilgili olmayabilir. Orijinal e-posta ile olabilir.

Yanıt almak istiyorsanız, onlara nazikçe bir yanıt aradığınızı ve onay veya yanıt almak için takip edeceğinizi bildirin. .

Bu, yükümlülüklerini bilmelerini ve gecikmeleri halinde başka bir istek beklemelerini sağlar.

Gecikmeleri ilerlemenizi engelliyorsa, orijinal e-postada onlara bildirin ki bir sonraki aşama / adım onlar cevaplayana / onaylayana kadar gerçekleşemez.

Karşı tarafın yanıt verme yükümlülüğü olduğunu nasıl anlarsınız?Bence sorunun kaynağı bu olabilir: OP'nin e-postaları sanki böyle bir zorunluluk varmış gibi okunur, ancak alıcı bunu böyle görmez.
Bu nedenle sorun ilk e-postada olabilir.Cevap vermelerinin beklendiği net değilse, ikinci e-posta beklenmedik görünebilir.
@mhoran_psprep, ilk e-postanın gönderenin bir yanıt istediğini gösterip göstermediğiyle ilgili değildir, çevredeki ilişkinin, yanıtın * ilişkiye göre * gerekli mi olduğu veya ilişkinin doğası gereği, diğer tarafın ne zaman (ve eğer!) onlar için uygundur ve hızlı bir yanıt talep etmek uygunsuz olur, çünkü gönderenin ilk e-postasında ne yazarsa yazsın, bir tanesini hak etmesi gerekmez.Size veya mesajınıza karşı gerçekten herhangi bir yükümlülükleri yoksa, "yükümlülüklerini bildirmek" çok aşağılayıcıdır.
CodeSeeker
2019-11-21 02:49:53 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Yalnızca kibar ve etkili olmayı kastettiğiniz açık olsa da, bana göre gönderdiğiniz e-postalarda birinin olumsuz yanıt vermesine neden olabilecek bazı ince sorunlar var.

Eleştiri

Tekrar e-posta gönderdiğim için özür dilerim ...

Bu biraz tuhaf görünüyor. Tekrar e-posta göndermek sizin işiniz veya doğal eyleminizse, özür dilemek eyleminizin bir dayatma olduğu iddiasıdır. "Muhtemelen bunu sorduğum için tamamen mantıksız olduğumu düşüneceksiniz. [Mesaj]" çizgisinde tam bir "suçlama denetimi" yapmayacaksanız, bunu atlamanızı öneririm.

... but ...

"ama" ifadesinin ardından gelen her özür büyük ölçüde zayıflar veya artık özür olarak görülmez. Bu tek kelime, özrün kendisinin elde etmiş olabileceği herhangi bir yumuşamayı ortadan kaldıracak gibi görünüyor. Bir özrünün yanlış yapıldığını kabul ettiğini düşünün. Bundan sonra "ama" demek, özür dilemekte olduğu eylemleri haklı çıkarması nedeniyle bu kabulü azaltır. Eylemleriniz gerçekten adilse, onlar için özür dilemeyin. Bazı tonlarda "Üzgünüm, ancak [güçlü ifade]" demek, aslında birinin kişisel olarak hiç üzgün olmadığını vurgulayarak ifade etmek için bir konuşma dilidir. kişi yanılıyor. E-postanın ses tonu yoktur ve birinin bu alternatif anlamı anlaması çok kolaydır.

... Bir yanıt almadım ...

E-posta almadığınıza dair bu ifade, kişinin beklentilerinizi karşılayamadığı alt metni bildirir. Bu bir talep veya bir eylem çağrısı değildir. Bu tarafsız bir gerçek ifadesi değildir - daha tarafsız bir ifade "Bunun üzerine bir e-posta geldiğini görmedim" olacaktır. Bunlar anlam olarak aynı görünse de, çağrışımlarında çok farklıdırlar. "Bir e-postayı görmek", aslında gönderilmiş olan bir e-postayı kaçırma olasılığınızı sağlar. "Cevap almadım", birini o kişinin patronuymuş gibi göreve çağırmak ve performans beklentilerini tartışmaktır.

... aşağıdaki e-postama.

Bu, e-posta içeriğinin konumunu tarafsız bir şekilde belirtiyor gibi görünse de, "e-postam" kullanılması, "yanıtlamadınız" satırları boyunca kendi kendine odaklanma yoluyla daha zorlu hale getirir. E-postam. " Bu, "Aşağıdaki e-postayı takip ediyorum" dan çok farklı bir iletişimdir. Bir e-postadaki içeriğin konumuna atıfta bulunmak için "aşağıda" demek de daha yaygındır. "Altında" iyi bir şey, ancak bana göre daha resmi bir konuşma gibi görünme riski var ve resmi konuşma daha az sıcak kabul ediliyor.

Sizden haber almaktan memnun olacağım.

"Yapacağım" İngilizcede deyimsel değildir. Bunu söylemenin doğru yolu "yapardım". "Yapacağım" diyerek, gelecekle ilgili bir gerçek ifadesi olarak karşımıza çıkıyor, aslında alıcının size bir e-posta göndereceği (ve bu nedenle onlardan duyacaksınız) ve siz onların bu sonuca ihtiyaç duyduğunuzu bilmelerini istiyorsunuz. "Yaparım" diyerek, fazladan yumuşatmayı ona iletirsiniz, " İsteğime cevap verebilirseniz, bu bana minnettar hissettirir." Koşulludur. Bu, iletilen alt metinden çok farklı: " İsteğime yanıt verdiğinizde, tatmin olacağım."

Daha fazla zamana ihtiyacınız olursa lütfen bana bildirin.

Orada "lütfen" ifadesiyle bile, bu, yalnızca ihtiyacınız olan şeyi sormak yerine alıcıyı göreve çağırmak gibi geliyor. Çalışanıyla konuşan bir yönetici, kabul edilebilir davranışların kesin parametrelerini makul şekilde tanımlayabilir. Bu durumda, muhtemelen karşı tarafla bu tür bir ilişkiniz yoktur. Doğru bir yanıt için bir zaman çizelgesi duymak, sizin için doğru yanıtı almaktan çok daha faydalı mı? Profesyonel biri bunu size kendi başına iletecek ve uyum talep etme yetkisine sahip olduğunuza dair örtük bir anlaşma ve anlayış olmadıkça herhangi birinin buna olumlu yanıt vermesini beklemekten çekiniyorum.

Öneri

Onun yerine şunu önerebilirim. Spesifik olmak zor çünkü sizinle karşı taraf arasındaki ilişkinin gerçekte ne olduğu veya onlardan hangi görevi yerine getirmelerini istediğiniz hakkında çok fazla ayrıntı görmüyorum. Ama işte birkaç örnek:

X projesi üzerinde çalışırken ve kendi başarınız onların geç teslim edilebilir Z'den kaynaklandığında

Sevgili Karşı Taraf,

Yöneticim benden projem X için tahmini bir tamamlanma tarihi istiyor. Proje şimdi sizden Z bilgilerini bekliyor. Z'nin tamamlanması için tahmini bir zaman çizelgesini paylaşmaktan sizi alıkoyan bir şey var mı, böylece patronuma ne bekleyeceğini bildirebilirim?

Bu, tüm suçlamaları, "göreve çağırma" veya sert eleştirileri ortadan kaldırır ve basit iş ayrıntılarını eve götürür: Z'ye ihtiyacınız vardır, böylece X'i tamamlayabilirsiniz. Üçüncü taraf yetkisini (patronunuz) kullanarak, soruyorsunuz kişisel bir sorunla ilgili yardım için. Bu sempati uyandırır ve isteğin kişisel olarak alınmamasını kolaylaştırır. Alıcının zaman çizelgesini paylaşmasını engelleyen herhangi bir şey olup olmadığını sorarak, onu insanların yapmayı sevdiği "hayır" demeye davet edersiniz. Ayrıca, görevi tamamlayamayacağı veya size bir tahminde bulunamayacağı, ancak bunu çok kibar ve çatışmasız bir şekilde yapmasının bir nedeni varsa, kendisini açıkça açıklamasını istiyorsunuz.

Diğer kişiden, sipariş ettiğiniz işi tamamlamak gibi bir görevi yerine getirmesini bekleme hakkı

Sayın Karşı Taraf,

Aşağıdaki talebin durumunu kontrol etmen yeterli. Belki bir cevabı kaçırdım veya sonunda bir şey geldi.

Her şeyin nerede olduğunu paylaşabilirseniz çok sevinirim!

Saygılarımızla,

Pamela

Neden Yumuşak Olun

Bu çok resmi olmayan görünebilir, ancak bu oldukça kasıtlıdır. Bunun gibi bir e-postanın sizi kurtaracağı tek şey, kendi insan hatanız veya bilgi eksikliğinizdir. İşte böyle yumuşak bir e-postanın, aptal gibi görünmek yerine gayet iyi görünmenize neden olduğu bir dizi olasılık var:

  • Alıcı yanıt verdi, ancak e-posta sisteminiz bozuk. Veya yanıt adresi yanlıştı. Ya da yanlışlıkla e-postayı sildiniz. Ya da e-posta gelen kutunuzda bekliyor, ancak e-posta istemciniz sunucuyla sessizce iletişim kurmuyor ve yeniden başlatılması gerekiyor.

  • Alıcı şirket için çalışmıyor artık.

  • Alıcı doğru bir şekilde, istediğiniz şeyin kendi sorumluluğu olmadığına ve bir şekilde hatalı olanın şirketinizin kayıtları olduğuna inanıyor.

  • Alıcı, şirketinizdeki başka birine yanıt verdi ve sorun halihazırda halledildi.

  • Alıcının ailede bir ölümü ve İşe geri döndü.

  • Alıcının e-posta sunucusu çöktü ve günlerce e-postayı kurtaramadı ve hatta e-postayı ilk kez gönderdiğini bile bilemedi.

  • Patronunuz size söylemeden bu alıcı için özel bir istisna yaptı.

... vb.

Kanımca, bu şeylere "hmmm, bu durumu anlamama yardım edebilir misiniz" perspektifinden yaklaşmak, insanları göreve çağırmaktan daha akıllıca olacaktır - patron olsa bile Görünüşte bunu yapma yetkisine sahiptir.

Bir Fikir Daha

Sayın Karşı Taraf,

Aşağıdaki e-postanın birkaç hafta önce olabilir kaçırıldı. Bir göz atabilir misiniz?

Saygılarımızla,

Pamela

Bence, sorun gerçekten karşı tarafın size borçlu olduğu bir konuysa ve başarısız oluyorsa, bu sorunu çözmenin en profesyonel ve etkili yollarından biridir.

"Lütfen cevap vermez misin?"İngilizceyi ana dilim olmayan biri olarak bana çok tuhaf geliyor.Lütfen karşı tarafın bunu kastettiğin şekilde anladığından emin ol.
(Anadili İngilizce olan) kulaklarıma da "lütfen cevap vermeyecek misin" sesleri kıvrımlı ve garip geliyor.
İlk öneriniz ayrıca soru işareti içeren ** son derece ** rahatsız edici "ifadeyi kullanıyor.
"Lütfen cevap vermez misin?"çok çirkin, yalvaran ve çaresiz olarak karşımıza çıkıyor.Hiçbir otorite ya da önem duygusu yok ve bunun anlamı, onlara bir şey yapmaları için herhangi bir sebep veren tamamen okuyucunun iyi niyetidir.Sondan ikinci öneriniz önemli ölçüde daha iyi IMO'dur.Talepkar ve saldırgan olmadan haysiyet ve güce sahiptir.
Tüm geri bildirimler için teşekkürler.En kısa sürede buna yanıt olarak güncelleme yapacağım.Düşüncelerini duymayı seviyorum.
@JRE Günlük konuşmada her zaman sorulara yönelik açıklamalar yaparız!Ayrıca, bu dört basit kelime nasıl kıvrılıyor?Oldukça açık bir İngilizce.Doğru olanı yapmayacak mısın?Partiye gitmeyecek misin?Bunlar tuhaf ifadeler değil.
@Ruadhan2300 Son önerimi güncelledim.Şimdi size nasıl etki ediyor?
Çok daha güçlü olsa da, son "bir göz atmayı düşünür müsünüz", okumadıkları varsayımı anlamına gelir.Belki "Beni bu konuda bilgilendirir misin?"veya benzer bir istek.Üslup kesinlikle sonuç odaklı bir üsluptur, şimdiye kadar neden bir yanıt gelmediği önemli değil, sadece o yanıtın gelmesi önemli.Hiçbir suçlama veya eleştiri alınmadı.
PagMax
2019-11-20 16:52:07 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Karşı tarafın verdiği kadar güçlü yanıt vermezdim, ancak daha kibar görünmesi için e-postanızdan iki şeyi kolayca kaldırabilirsiniz

sizden haber almak için teşekkür ederiz.

Takdir ettiğinizi söylerken, çoğunlukla bu cümlenin, diğer kişinin gerçekten başka seçeneği olmadığında kullanıldığını gördüm (Bu nedenle, "takdir" temelde bir emir gibi gelebilir). Büyük ölçüde kişiden kişiye bağlı olsa da, bir şansınız olsun. Bununla ilgili bazı tartışmalar burada

İkinci olarak,

Daha fazla zamana ihtiyacınız olursa lütfen bana bildirin.

Hiçbir şey "gerektirmezler". Siz yapıyorsunuz. Onlara bir zaman çizelgesine geri dönüyorlar ve daha fazla zamana ihtiyaç duyuyorlarmış gibi görünmesini sağlamış olabilirsiniz.

Devam etmek istiyorsanız, neden kısa ve basit tutmuyorsunuz

Bu, son e-postamın kısa bir takibi. Geri bildiriminizi / deneyiminizi dört gözle bekliyorum. [Ayrıca "Zamanınız / işiniz" bizim için değerli olduğu için bazı standart şeylere bir veya iki satır ekleyebilirsiniz, vb.]

Sourav Ghosh
2019-11-20 16:58:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Şahsen, e-posta içeriği iyi görünüyor, değiştirilmesine gerek yok. Günde birkaç kez aynı satırlardan e-postalar gönderiyorum, ta ki zaman asla olumsuz bir yanıt almayana kadar. Belki kültürel bir şeydir, ancak profesyonel bir iletişim açısından bakıldığında, bunda herhangi bir kabalık / küstahlık görmüyorum.

Ancak, müşteri yapmak yerine bu e-posta için olumsuz yanıt alıyorsunuz. mutsuz (kendi açılarından bir sorun olan, ancak yardımcı olamayan bir şey hakkında) değiştirmeyi öneririm

ancak altındaki e-postama bir yanıt almadım

komut / sipariş pozisyonundan bir ifade olarak algılanabilir,

Sadece chiming / follow up to see buradaki herhangi bir güncellemeyi kaçırdıysam .

görünüşe göre sorumluluk size ait.

Not: Hala inanıyorum, e-posta içeriği sürümünüz iyidir , ancak bazen başkalarının beklentilerine ayak uydurmanız gerekir. Sözcüklerde bir değişiklik iyiyse, bunun için gidin. Ölmek için farklı bir tepe seçin, kelime savaşı buna değmez.

"Chiming in" yerine "takip etmeyi" kullanırdım
@RobinBennett Zarar vermez, eklendi.
Clockwork
2019-11-21 02:52:26 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mesajlarınızın içeriği tek başına iyidir. Ancak, şu iki cümle benim için öne çıkıyor:

Sizden haber almaktan memnun olacağım.

Ve bu:

Cevabınız çok takdir edilecektir.

Benim açımdan, niyetinizi anlayabildiğim için sorun değil, bu tamamen temasa geçmek.

Ancak kültürel farklılıklara bağlı olarak pasif emir dediğim şey olarak öne çıkabilir. Görünüşe göre onlara cevap vermediklerini ve cevap verseler de güzel olurdu.

Bunun yerine, ima etmek yerine gerçek bir soru olarak ifade etmeye çalışabilirsiniz.

Sayın [Karşı Taraf],

Lütfen sizinle tekrar iletişim kurduğum için özür dilerim, ancak son görüşmemizden bu yana henüz bir yanıt almadım.

Bu nedenle, size sormak için yazıyorum [... tekrar yazmanızın nedenini]?

Saygılarımızla,

[Adınız]

Alex
2019-11-21 04:01:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Takip e-postanızın (her iki sürümde de) hiçbir şekilde kaba veya kaba olmadığını söyleyebilirim. Takip e-postalarım için kullandığım yaklaşım şudur:

Sevgili x,

Önceki e-postama bakma şansınız oldu mu?

Bu şekilde, onları önceki e-postanızı yanıtlamamakla suçlamazsınız ve bu, e-postanızı görmemiş gibi görünmelerini sağlarsınız. Onlara kolay bir çıkış yolu sunuyor.

David
2019-11-21 11:05:08 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Bunun zaten başka birinin cevabında olmamasına şaşırdım. Aşağıdakine benzer bir şeyi tercih ederim:

Sayın Karşı Taraf,

Çok meşgul olduğunuzu anlıyorum. Bu konudaki durumumu güncelleyebilmek için bunu gelen kutunuza eklemek istedim.

Ve isteğe bağlı olarak:

3. cevap. Daha fazla zamana ihtiyacınız olursa lütfen bana bildirin.

Teşekkürler, Pamela

Bu birkaç şey yapar:

  1. e-postanızı görmezden gelmediklerini
  2. Bu onları sizden daha yüksek bir seviyeye çıkarır (meşguller ve zamanları için dilekçe veriyorsunuz)
  3. ilgilenilmesi gereken daha yüksek öncelikli konulardır.
JRE
2019-11-21 19:31:19 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Kötü tepkilere katkıda bulunabilecek birkaç şeyiniz var. Bununla birlikte, aldığınız tepkiler biraz uçtu.

  1. Her iki formülasyon da açıkça "kazan plakası" - sürekli kullandığınız ve tekrar kullandığınız standart bir metin.
  2. Sizin " kazan tabağı "tuhaftır - sürekli kullanılan bir şey, alıcıyı rahatsız etmemek için doğru dilbilgisi ile dikkatlice formüle edilmeli ve yazılmalıdır.
  3. Metinlerinizin en rahatsız edici kısımları, ana dili olmayan bir kişiyi ima etmektedir. İngilizce - ancak anadili İngilizce olan bir kişi olduğunuzu ima eden bir adınız var.

Sorunuzun metni tuhaf ve aynı zamanda izlenim veriyor ana dili İngilizce olmayan bir kişinin. Bu, sizin neredeyse basmakalıp "İngilizce konuşan kişi" adınızla çelişiyor.

"En kibar" için çabalamak da pek işe yaramıyor. Bir noktada, aşırı kibar olmak, alıcıya onların yanıt vermemesi nedeniyle aşırı derecede kötüleştiğinizi söylemenin pasif-agresif bir yolu olarak karşımıza çıkıyor - kendi aşırı kibar tavrınız "Ben gerçekten kibar oluyorum Bana zaten ihtiyacım olan cevabı veremeyen bu aptallığa sözlü olarak saldırmamak için. "

Metin örneklerinizdeki sorun:

  1. Bunun yerine" alt "ifadesini kullanın "aşağıda." "Altta", bir metnin sonraki bir bölümüne atıfta bulunmak için kullanılan tipik kelimedir. "Altını" okuduğumda, "Ne? Masanın altında mı?" "Altında" genellikle ifade ettiği başka bir nesneye sahiptir.
  2. "Will" yerine "will" kullanımı. İki kelime arasındaki bir fark, "pasif ses" ve "aktif ses" arasındaki farktır. Metninizin geri kalanı "pasif ses" için çalışıyor gibi görünüyor, ama sonra aktif sesle "olacak" diye tokat atıyorsunuz. Sarsıcı.
  3. "Çok takdir edildi" abartılı görünüyor ve "takdir etmek" kendi başına oldukça kaba bir şekilde karşımıza çıkıyor - daha ziyade (tembel kıçınızdan kalkarsanız ve sorular. "

Bununla birlikte, muhtemelen aldığınız yanıtları yazmazdım. Bunlar oldukça aşırı görünüyor. Sanırım, ana dili İngilizce olmayan kişilerle sık sık ilgilenmeyen insanlarla karşılaştın. Anadili İngilizce olan kişilerin yaptığı tipik hatalar vardır, ancak metinlerinizdeki tuhaflıklar, ana dili İngilizce olan kişilerin batıracağı tipik şeyler değildir. Bunlar, orijinal kültürün standartlarının (nezaket) farklı olduğu ve dil gramerinin farklı olduğu (ve yazılı İngilizce metne dahil olsa da) anadili İngilizce olmayan konuşanlar için daha tipiktir. Bu tür şeyler, eğer sizseniz çok rahatsız edicidir. sık sık karşılaşmayın.

Ya da kötü bir gün geçiren insanlardan en iyi tepkileri gerçekten aşmışsınızdır.

Her durumda, standart metin iyileştirilebilir. Ayrıca, gönderdiğiniz her hatırlatıcı için özel bir not yazmayı düşünün. Daha önceki bir mesaj hakkında belirli bir soru sormak, standartlaştırılmış bir "cevap vermediniz" mesajı almaktan çok daha az rahatsız edicidir.


Günlük olarak benzer etkilerle karşılaşıyorum. Stack Exchange siteleri ve burada farklı nezaket düzeylerine ve farklı dilbilgisine alışmış insanlar olduğunu biliyorum . Bazı formülasyonlar, kötü niyet olmadan kullanılsa bile insanları yanlış şekilde ovalar.

Ne zaman biri "X'i nasıl yapacağımı söyler misiniz?" Diye yazıyor, birine şaplak atmak istiyorum. Sonra sakinleşiyorum ve bunun gibi ifadelerin sadece Hindistan'dan gelenlerin kibar olmak için yaptıkları bir şey olduğunu hatırlıyorum - bunun "lütfen nazikçe lütfen (sonunda ayağa kalkıp şu şeyi yapın Zaten söz verdin ama yapamadın) bana X'i nasıl yapacağımı söyle? " "Kahretsin, başka bir kibar Kızılderili" şokunu geçtikten sonra, soruyu düzeltir ve diğer dilbilgisi veya yazım sorunlarını düzeltirim.

Sizin durumunuzda, özellikle kullanıcı adınız "anadili İngilizce konuşanlar" derken, dili kullanımınız "anadili İngilizce olmayan kişi" diyor.



Bu Soru-Cevap, otomatik olarak İngilizce dilinden çevrilmiştir.Orijinal içerik, dağıtıldığı cc by-sa 4.0 lisansı için teşekkür ettiğimiz stackexchange'ta mevcuttur.
Loading...