Soru:
Birinden kendi ana dili olmayan İngilizcesi yerine Google Çeviri'yi kullanmasını kibarca nasıl istersiniz?
David Mulder
2020-03-30 16:20:09 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Hindistan gibi ülkelerdeki meslektaşlar ve / veya tedarikçilerle iletişim kurarken, arada sırada aşağıdaki gibi e-postalar yazan kişilerle iletişim kurulacaktır:

Sevgili X

Bize bildirin ödeme. Nazikçe ödeme hızlı kopyasını paylaştıysanız.

Saygılarımızla,

Y

Tipik olarak bunlar hala deşifre edilebilirler kısa ve temiz bir örnekti), ancak yapamadığım ve son zamanlarda yanlış yorumlamanın ciddi bir gerilimle sonuçlandığı durumlar oldu. Onlardan bunu kendi ana dillerinde yazmalarını ve Google Çeviri'yi kullanmalarını kibarca istemenin bir yolu var mı? Tabii ki onların yerel dilin Google tarafından iyi bir şekilde desteklendiği bir bölgeden olduklarını bildiğimi varsayarsak (örneğin Hintçeden İngilizceye). Bunu Google Translate'e koymamın bir sakıncası bile yok, ancak bunu kibarca önermenin hiçbir yolu yokmuş gibi geliyor, onları İngilizce yazma çabalarına hiçbir şekilde hakaret etmeden (İngilizce de benim ana dilim değil). Bu ikimizin de hayatımızı kolaylaştıracakmış gibi geliyor.

Açık olmak gerekirse: Onlara farklı bir şey yapmalarını emretmeye çalışmıyorum, verimliliği artıracağına inandığım bir şeyi nasıl teklif edeceğimi soruyorum. her iki taraf için. Bunun sadece İngilizceye iyi tercüme edilen bir dili konuşup konuşmadıklarından emin olup olmadıklarını sormanın mantıklı olduğunun farkındayım.


Son olarak, bir şeyin net olmadığı açık olduğunda açıklama istemek işe yarıyor, ancak bir süre önce şöyle bir e-posta aldım:

Yapmayacağız yap.

"Buna karşıyız, ancak bunu doğrudan reddetmiyoruz" anlamına geldiğini anladık (postanın geri kalanında işe yaradı), ancak aslında demek 'cidden yapmayacağız'. Onların dilinin yoğunlaştırıcı olarak çift olumsuzluk kullandığı ortaya çıktı ve sonunda bu konuda iyi bir gülüştük, ancak ne olduğunu anlamadan önce bir dizi kafa karıştırıcı e-posta ve gergin bir çağrı aldı.

Yorumlar uzun tartışmalar için değildir;bu konuşma [sohbete taşındı] (https://chat.stackexchange.com/rooms/106160/discussion-on-question-by-david-mulder-how-to-politely-ask-someone-to-use-Google).
Kendi ana dillerinde yazarlarsa, Google bunu doğrudan kendi ana dilinize çevirebilir diye ifade edebilir misiniz?İngilizcenizi onlarınkinden daha fazla * sizin * hakkında yapmak, bu da herhangi bir zımni suçu ortadan kaldırmalıdır.
Not: [DeepL] (https://www.deepl.com/) (1) Google Translate'e göre daha iyi sonuçlara sahip görünüyor ve (2) daha özel (ancak, metinlerin kopyalarını hala tutuyorlar).
Cevap eklemek için yeterli temsilci yok, ancak (1) belirsizlikten kesinlikle kaçınmak istediğiniz herhangi bir şey için mekanik çeviriye güvenmekten ve (2) zaten kendilerinin kullanmadıklarını varsaymaktan kaçınmanızı tavsiye ederim.translate.g .... bir mucize yaratıcısı değildir.
Google Translate'i kullanmak genellikle bu tür anlamsız İngilizce'ye neden olur.Bu kişilerin e-postalarını Google tarafından size çevirmediğini biliyor musunuz?
Çift negatifleri yoğunlaştırıcı olarak mı kullanıyorsunuz?Gramer uzmanı değilim ama bu çok saçma!
Unutmayın ki bazı insanlar zayıf yazarlar ya da disleksi ya da benzer rahatsızlıklar yaşarlar.Farklı bir dil konuşan bir ekiple yakın çalışıyorduk ve yazılı İngilizce'de tamamen anlaşılmaz olan bir adamımız vardı.Bir noktada meslektaşlarından biri kendi ana dillerinde de net yazamadığını itiraf etti ...
@JanusBahsJacquet - Dürüst olmak gerekirse, Google Translate’den beklediğimden * daha iyi * İngilizce.
@T.E.D.Değeri ne olursa olsun, bildiğim en belirsiz dil Slovakça'dır (5 milyon konuşmacı), o mesajı yazdım ve sonra İngilizceye çevirdim: "Ne zaman ödeme yapacağınızı bize bildirin. Mümkünse, lütfen bize bir kopyasını gönderinSWIFT verileri. ".Bunu İngilizce olarak yazmam değil, kesinlikle sağlam bir çeviri.
İngiltere televizyonunda görüldü: İngiliz adam Almanya'daki bir adama "Bitten sprocken zee Angleterre" diyor.Alman adam (kelimenin tam anlamıyla İngilizce) "Seni anlayamıyorum ahbap."Kamera arka planda adamın karısına doğru süzülüyor, neredeyse gülmekten devriliyor.
Altı yanıtlar:
Arthur Hv
2020-03-30 19:34:50 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Aslına bakarsanız, kibarca birine İngilizcesinin bir Google çevirisinden daha kötü olduğunu söyleyemezsiniz. Kibar kalmak istiyorsanız, sizinle iletişim kurmak için birinin elinden gelenin en iyisini yapmalısınız.

Bazı kişiler yorumlarda üçüncü taraf bir hizmet kullanmanın şirketinizin gizlilik kurallarına aykırı olabileceğini de belirtti. iç iletişim için.

Şüpheniz olduğunda, karşılıklı anlayışa ulaşana kadar size söylenenleri yeniden ifade edebilirsiniz. Bu muhtemelen etkilidir, çünkü çoğu insanın İngilizceyi anlama becerisi kendilerini İngilizcede ifade etme becerilerini aşar.

Sevgili Y

Size bir SWIFT kopyası göndermemizi istediğinizi anlıyorum ödemeden sonra. Bu doğru mu?

X

Dahası, bu onlara profesyonel İngilizcelerini geliştirme fırsatı verir - Google Çeviri'nin sunmadığı bir şey .

Dolayısıyla, profesyonel kalmak istiyorsanız, basit İngilizce ve açıklamalar kullanmaya devam edin ve birbirinizi iyi anladığınızı iki kez kontrol edin.

Kahretsin bunu bazen mükemmel İngilizce konuşan insanlar için bile yapıyorum.Onları anladığınız birine göstermek iyi bir şeydir ve teşvik edilmelidir.Bir proje birden fazla kez raydan çıktı çünkü bu yapılmadı ve dil akıcılığıyla hiçbir ilgisi yoktu.
Bu çok iyi bir cevap (+1) - Çok katmanlı yapılardan kaçınmak için geri bildirim mesajını daha da basitleştiririm (örneğin "anlıyoruz ... istiyorsun ... bizi ... ne zaman söyle ... ödeme yapıldı... Paylaş")
Orijinal mesajda hızlı olmak, mümkün olan en kısa sürede (yani lütfen acele edin) anlamına gelmiyor mu?
@Michael Ben de aynı şeyi merak ediyordum.Ya Swift-bankacılık kodu hızlı, ama bu örnekten anlayamıyorum.Ve ödeme bağlamı göz önüne alındığında, her ikisi için de söylenecek bir şey var.
@WoJ Katılıyorum daha basit daha iyidir.Doğal ve daha basit bir örneğiniz varsa, onu almaya hazırım.
@ArthurHavlicek: belki "Tamam, ödemeden sonra size bir SWIFT kopyası göndereceğiz"
Bu, bir dizi çevrimiçi hizmet tarafından kullanılan çözümdür.Cevaplarına, isteğinizin bazen sıkıcı bir şekilde yeniden ifade edilmesiyle başlarlar ("Merhaba, ben XXX desteğinden XXX. Bunu yapmak istediğini anlıyorum ...") Sorun onların İngilizcesinde benimkinden daha fazla, ama emin olmak her iki yönde de çalışıyor.
Örneği hem biraz daha basit olacak hem de hiçbir yanıtı onay olarak görmemek için biraz değiştirdim.
@chux-ReinstateMonica Tamam, bu yüzden bu değişikliği geri aldım :)
Sonunda bu cevabı ve @corsiKa'nin yorumunu yükseltmek için katıldım ... "mükemmel" İngilizce diye bir şey olmaması dışında.Hepimiz bir lehçe konuşuyoruz.Ve insanlar yerel argo kullandıklarında daha da kötüleşir, bu nedenle mesajı farklı kelimelerle onaylamak çok önemlidir.Birbirimizi anladığımızı göstermek iyidir, ancak daha da önemlisi, anlamadığımızı keşfetmektir!
Güzel ve basit cevap!Ekleyeceğim: İletişim, ana rol görevlerinizin bir parçası değilse, yani zamanınız aksi takdirde daha iyi harcanabilirse, yöneticinize iletişim kısmı için birini işe almasını önerin.Belki de bu tür senaryolar için çeviri yapabilen veya eğitilmiş biri bile.
Medinoc
2020-03-31 15:38:38 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Mesajı her iki dilde de göndermelerini, "amaçlarını daha anlaşılır hale getirmelerini" veya "merak için" vb. göndermelerini isteyin.

Bu şekilde, boş zamanlarınızda mesajı Google'a çevirebilirsiniz.

Bunu geçmişte kendim de pek çok kez yaptım ve çoğu insan, özellikle de çok dilliliğin makul ölçüde 'normal' olduğu bir toplumdan geliyorsa, neden olduğuna dair çok az açıklama ile ya da hiç bir açıklama olmadan bunu kabul etmeye oldukça hazır görünüyor.İlginç bir şekilde, bazı insanlar için bunun İngilizce mesaj için de daha kaliteli sonuç verdiğini fark ettim.
@AustinHemmelgarn Muhtemelen "kendi ana dilimde yazdıklarımı" -> İngilizceyi çevirmek, "aklımda ne varsa" -> İngilizce'yi çevirmekten daha kolay olduğu için.
WoJ
2020-03-31 12:54:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Geçmişte bu sorunu yaşadıktan sonra, iletişimin bazı kritik kısımlarını seçeneklerin ikili olduğu (veya birkaç olasılığın ancak yalnızca bir seçeneğin) olduğu bir web formuna taşıdım.

Bu, herkesin yüzünü kurtarmak ("bu yeni sıralama / planlama / her ne araç") ve cevapları (veya soruları) netleştirmek için avantaj, çünkü sizin örneğinizde olduğu gibi kültürel yorumlara yer yoktu (veya en azından son derece sınırlı ).

Bu fazladan bir iştir ve yalnızca bazı durumlarda yararlıdır (iletişim öngörülebilir olduğunda), ancak değerlendirmeniz için fazladan bir veri noktasıdır.

Bunu birçok nedenden dolayı seviyorum.Bir sürecin akışı oldukça durağansa veya statik bir karar ağacına sahipse, bu üretkenliği artırır ve hataları azaltır.
Dmitry Grigoryev
2020-04-01 13:16:00 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Meslektaşlarınızın hassasiyetini ve kendi İngilizce seviyeleri hakkındaki fikirlerini abarttığınızı düşünüyorum. Muhtemelen bunun kötü olduğunu anlarlar ve çoğu, nasıl yapılacağını bilseler hayatınızı kolaylaştırmaktan mutlu olurlar.

Birine anlaması zor olduğunu söylemenin ve bir çözüm önermenin kaba bir yanı yok. Sadece üzerinde durmayın, küçümsemeyin ve birden fazla alıcısı olan bir e-postada birinin becerilerine yorum yapmayın.

Damon
2020-04-02 22:02:46 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Meh. Google çeviri o kadar kötü ki, sadece en kötü Hintçe İngilizce konuşanlara bile bir hakaret değil, aynı zamanda kalitenin iyileştirilmesi de garanti edilmiyor. Kuşkusuz Google çeviri bazı dillerde (örneğin İngilizce → İspanyolca → İngilizce) oldukça iyi işe yarıyor ancak diğerleri, özellikle de Asya dilleri için berbat .

Ayrıca, korkarım sorun Hintli adamdan çok sizinle olabilir. Gönderdiğin pasajlara baktığımda, ne istediklerini hemen anlıyorum (ve hayır, anadili İngilizce değilim).
Biliyorsun, Hindistan'da insanları İngiliz oldukları için işe almıyorsun profesörler. William Butler Yeats'in çalışmalarını tartışmak için onları işe almazsınız. Bazı işlerin yapılmasını istediğiniz için onları işe alıyorsunuz ve ucuz olmasını istiyorsunuz.

Ödemeyi bize bildirin. Nazikçe ödeme yaptıysanız hızlı kopyasını paylaşın

Para istiyorlar ve bilgilendirilmek ve işlem belgesinin bir kopyasını almak istiyorlar. Bu, uluslararası bir transfer olduğu için SWIFT makbuzu (ortak bir terim) olarak adlandırılır. Bunun bir kopyasını istiyorlar. Hızlı bir kopya.

Kesinlikle şiir değil, itiraf edeyim. Ama gerçekten, onların ne istediklerini anlamadaki zorluk nedir?

Bunu yapmayacağız.

Bunu yapmayacaklar!

Doğru, orada çifte olumsuzluk var. Ancak, bir metin şöyle yazmadıkça: "Peki, tamam. Bunu yapmayacağız (vurguyu not edin). Ama aslında yapmayız ..." söylemeye çalışmak. Kesin olarak, iki kere olumsuzlamayan bir şekilde çifte olumsuzlama yapmama niyetinde değiller. Yanlış anlaşılma riskiyle karşı karşıya kaldıklarında neden böyle süper zeki olmaya çalışsınlar?
Her iki durumda da doğru yaklaşım şu cevabı vermek olabilir: "Bunu yapmayacağınızı anlıyorum. Öyleyse nedenini açıklayın engellemek / amirine iletmek için / bunun yerine rica ediyorum / yerine öneriyorum ... ".
Bir düzine değil, bir e-posta alır.

Böylece, insan konuşmasının (ve özellikle İngilizce dahil) tamamen semantik bir bakış açısından yanlış olabileceğini keşfettiniz, ancak yine de anlam (çoğu zaman) açık kalır çünkü gelenekler vardır ve bağlam vardır. Bu yüzden Google çeviri de son derece kötüdür. Yapay zekada "Ben" i ne kadar vurgulasanız da bilgisayarlar akıllı değildir.

Yemiyor musunuz? Aslında yemek yemediğiniz sırada bu soruluyorsa, ne yanıt verirsiniz? Gerçek, doğru cevabınızın diğer kişinin niyetiyle bağlantılı olacağını düşünüyor musunuz? Ayrıca, bir dakika içinde yemek yemeyi düşünmüyorsanız ne yanıt verirsiniz?
Bazı dillerde cevabın tam tersi olacağını ("evet" yerine "hayır") öğrenirseniz şaşırır mıydınız? ?

Daniel K
2020-03-31 17:59:49 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Daha önce başka ülkelerden birçok insanla çalışmış olmamdan dolayı tavsiyem, açıklığa kavuşturmak için onlarla sadece bir telefon görüşmesi veya bir Skype toplantısı yapmak. Biraz rahatsız edici hale getirecek saat dilimi sorunu var, ancak gerçek zamanlı iletişim VS e-postayla daha iyi sonuçlar elde edeceksiniz. E-postayı yalnızca basit gerçekler için kaydedin. Daha fazlası varsa telefonla aranır

Karşı tarafın sadece İngilizce yazmak için bir sözlüğe ihtiyacı varsa bunun işe yaramadığını düşünüyorum.Gerçek zamanlı olarak İngilizce konuşmak onlar için mümkün olmayacak.
Bu konuda MSalters ile birlikteyim, kişisel deneyimler, bu durumlarda sözlü İngilizcenin yorumlanmasının daha da zor olduğunu gösterdi.Çoğu zaman bunu tam tersi şekilde yapmak zorunda kaldım - "kötü bağlantı" bahanesiyle bir aramanın kesilmesi ve ayrıntıların olduğu bir e-posta istemek, çünkü ne söylemeye çalıştıklarını anlayamıyordum.
Evet.Yıllar boyunca bir dizi denizaşırı destek görevlisi ile uğraştım ve e-postanın seslendirmeye tercih edilmesi neredeyse evrenseldir.Ses, e-postanın gerektirmediği pek çok şeyi gerektirir: Söylenenlerin gerçek zamanlı ayrıştırılması, söylemek istediklerinizin gerçek zamanlı olarak oluşturulması, aksanla işitebilme vb.yanlış iletişim, muhtemelen konuşma yoluyla hiç iletişim kuramayacaksınız.


Bu Soru-Cevap, otomatik olarak İngilizce dilinden çevrilmiştir.Orijinal içerik, dağıtıldığı cc by-sa 4.0 lisansı için teşekkür ettiğimiz stackexchange'ta mevcuttur.
Loading...