Hindistan gibi ülkelerdeki meslektaşlar ve / veya tedarikçilerle iletişim kurarken, arada sırada aşağıdaki gibi e-postalar yazan kişilerle iletişim kurulacaktır:
Sevgili X
Bize bildirin ödeme. Nazikçe ödeme hızlı kopyasını paylaştıysanız.
Saygılarımızla,
Y
Tipik olarak bunlar hala deşifre edilebilirler kısa ve temiz bir örnekti), ancak yapamadığım ve son zamanlarda yanlış yorumlamanın ciddi bir gerilimle sonuçlandığı durumlar oldu. Onlardan bunu kendi ana dillerinde yazmalarını ve Google Çeviri'yi kullanmalarını kibarca istemenin bir yolu var mı? Tabii ki onların yerel dilin Google tarafından iyi bir şekilde desteklendiği bir bölgeden olduklarını bildiğimi varsayarsak (örneğin Hintçeden İngilizceye). Bunu Google Translate'e koymamın bir sakıncası bile yok, ancak bunu kibarca önermenin hiçbir yolu yokmuş gibi geliyor, onları İngilizce yazma çabalarına hiçbir şekilde hakaret etmeden (İngilizce de benim ana dilim değil). Bu ikimizin de hayatımızı kolaylaştıracakmış gibi geliyor.
Açık olmak gerekirse: Onlara farklı bir şey yapmalarını emretmeye çalışmıyorum, verimliliği artıracağına inandığım bir şeyi nasıl teklif edeceğimi soruyorum. her iki taraf için. Bunun sadece İngilizceye iyi tercüme edilen bir dili konuşup konuşmadıklarından emin olup olmadıklarını sormanın mantıklı olduğunun farkındayım.
Son olarak, bir şeyin net olmadığı açık olduğunda açıklama istemek işe yarıyor, ancak bir süre önce şöyle bir e-posta aldım:
Yapmayacağız yap.
"Buna karşıyız, ancak bunu doğrudan reddetmiyoruz" anlamına geldiğini anladık (postanın geri kalanında işe yaradı), ancak aslında demek 'cidden yapmayacağız'. Onların dilinin yoğunlaştırıcı olarak çift olumsuzluk kullandığı ortaya çıktı ve sonunda bu konuda iyi bir gülüştük, ancak ne olduğunu anlamadan önce bir dizi kafa karıştırıcı e-posta ve gergin bir çağrı aldı.